英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
stultus查看 stultus 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
stultus查看 stultus 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
stultus查看 stultus 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • 301 Moved Permanently
    301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
  • yo se la vi tambien - WordReference Forums
    Please let me know if my interpretation of this phrase is correct It's from a novel I'm writing: “Finally, a look of deep anger comes across the Mexican fellow, and he looks again at the Frenchman and he says—and he says this very slowly, in his anger—‘yo se la vi también, pero soy
  • Spanish-English Vocabulary Vocabulario Español-Inglés
    Quick Guide to Spanish-English forums La guía rápida a los foros español-inglés cuchuflete Feb 3, 2005 Replies 7 Views 254K Dec 10, 2010
  • Mucho (EN) Gusto + LO, LA, LE TE - WordReference Forums
    But I've also heard it said: Mucho gusto en conocerlo Mucho gusto en conocerla It seems as though that different countries implement the usage of the indirect and direct object pronouns when it comes to this common greeting — between "lo la" and "le te" For me, it makes sense to use "le" when you are saying "to" and "from" with someone
  • pour que afin que - pour afin de | WordReference Forums
    Je n'entends que rarement la phrase « de sorte que », mais les deux autres sont très courantes Je les traduirais ainsi: Afin que = in order that for (par ex Ces cases doivent être remplies afin que nous puissions vous recontacter - These boxes must be filled in in order for us to contact you) Pour que = so that (par ex Ces cases doivent être remplies pour que nous puissions vous
  • Olor a tierra mojada lluvia - WordReference Forums
    Simple, sí, sin duda, pero cosa que decimos cuando la atmósfera se carga de humedad justo antes de que llueva, frase común y casi equivalente a “Parece que va a llover ” Así y todo, tal vez los significados en este caso no importan
  • hasta la fecha (CV) - WordReference Forums
    hola! estoy completando mi curriculum, y lo escribirlo en inglés Necesito poner el tiempo que llevo trabajando, pero el contrato acaba en julio Por lo tanto debería poner "desde el 07 01 2007-hasta la fecha" Como se pone esto en inglés? "01 07 2008-to date"? gracias! Moderator's note: two
  • Suelo y normalmente? - WordReference Forums
    Senior Member Español-Andalucía Jun 10, 2008 #2 Las dos suenan bien, pero para que signifiquen lo que tú quieres hay que construir la frase con "ir a":
  • Longest or largest - WordReference Forums
    Hola amigos ¿Cúal es el adjectivo mas apropiado, long or large, in this sentence "The snake is the longest largest animal"?
  • rêverie vs. rêvasserie - WordReference Forums
    The text I am translating makes some technical distinction between "rêverie" and "rêvasserie " What might this distinction be, and how can it best be translated in English? Sentence in context: It is known as rêverie, but it would be more properly called rêvasserie Current





中文字典-英文字典  2005-2009